Eara ţi nu şi-eara. Şi-eara nă oarâ trei linâvoși, Mitlu, Pitlu și Chitlu – cumŭ nu poț s-ț-u badz cu mintea. Di leani ţi lâ eara, nâ oarâ tu treili dzâli mâca. | A fost — ce n-am mai pomenit! Au fost cîndva trei leneși, Mitu, Pitu și Chitu — cum nu poți să-ți închipui. De lene ce le era, mîncau o dată la trei zile. | It happened – unheard of! Once there were three lazy men, Mitu, Pitu, and Chitu—so lazy you can’t imagine. They were so lazy that they ate only once every three days. |
| Chinsirâ si s-ducâ tu unâ hoarâ. S-nu ţiva di bagă vârnu di nâși nâ drâșcľeauâ ma-nsusŭ – si-acâţarâ şi-amiştreili deanumiri, și câtŭ muta unlu ciciorlu si-l bagâ ma înclo, lu muta ș-alanţâ! Calea tutâ nu scoasirâ cipitŭ trâ giuratŭ din gurâ; si-ľi videai, dzâţeai câ suntu țiva muţ. | Pleacă ei, să meargă într-un sat. Dar, ca nu cumva vreunul să se obosească cu un pas mai mult — s-au apucat de după umeri, și cînd își ridica unul piciorul, să-l întindă mai departe, se mișcau și ceilalți! Tot drumul — n-au scos o vorbă din gură; să-i fi văzut, ai fi zis că sunt muți. | They set off to go to a village. But so that none of them would get tired by taking even one extra step, they grabbed each other by the shoulders, and when one lifted his foot to move it forward, the others moved too! All along the road they didn’t utter a word—not a single one; if you had seen them, you would have said they were mute. |
| În cali — mea, nâ lirâ, vidzu unlu! Şi s-nu greascâ multi di leani: „ea-u!”, dzisi. Aestu fu Mitlu. „Cari…?”, gri Pitlu; „Si-u lea?”, adâvgă Chitlu; „Treiľi!”, tâľe cuvenda Mitlu. | Deodată, unul zărește în calea lor o liră. Și, ca să nu spună multe vorbe, de lene, zise doar: „uite-o!” Asta fu Mitu. „cine…?”, grăi Pitu; „s-o ia …“, adaose Chitu; „tustrei!”, sfîrși vorba Mitu. | Suddenly, one of them spotted a gold coin (a lira) in their path. And, being too lazy to say much, he only said: “Look—there it is!” That was Mitu. “Who…?” said Pitu. “Pick it up…” added Chitu. “All three!” finished Mitu. |
| Treiľi, câ de! — cumŭ sâ si-apleacâ mași unlu? | Păi, sigur — tustrei, că altfel, cum să se aplece doar unul? | Well, of course—all three, because otherwise how could only one bend down? |
| Cu angârii greauâ, acațarâ fluria treiľi, dupâ ţi feați unâ sihati — cu oara, pânâ si si-apleacâ și si s-mutâ împroști. Şi, di leani, tra s-nu u poartâ mași unlu, u țânurâ treiľi cu câti un dzeadzitŭ! | Apucă lira toți-trei, în silă mare, după ce le-a trebuit cam un ceas întreg să se-aplece și-apoi să se ridice iar. Și, de lene, ca să nu țină galbenul numai unul, îl sprijină toți-trei cu cîte un deget! | All three took hold of the coin, with great reluctance, after it took them about a whole hour to bend down and then stand up again. And, because they were lazy, so that only one wouldn’t have to hold the coin, all three propped it up with one finger each! |
| Agalea-galea, agalea-galea agiumsirâ în hoarâ ș-trapsirâ la hani. Hângilu lișină de-arâsŭ, cându-ľi vidzu pri halea aestâ. Ma, cara îľi vidzu cu fluria tru mânâ, nu lâ dzâsi ţiva; ma ľi-aștiptă ghini ș-ľi întrebâ ţe vor. | Iavaș-iavaș, iavaș-iavaș au ajuns în satul spre care plecaseră și au tras la un han. Hangiul — să leșine de-atîta rîs, cînd i-a văzut în ce hal veneau. Dar, zărindu-le lira în mînă, nu-i batjocori, ci îi primi frumos și-i întrebă ce doresc. | Slowly, slowly, slowly, slowly, they reached the village they were headed to and stopped at an inn. The innkeeper almost fainted from laughing when he saw what a state they were in. But seeing the coin in their hands, he didn’t mock them; instead he welcomed them politely and asked what they wanted. |
| — Pitâ, carni, yinŭ, mârcatŭ — grirâ nâși. | — Plăcintă, carne, vin, iaurt — ziseră ei. | “Pie, meat, wine, yogurt,” they said. |
| Hăngilu, dracŭ din vali, nu-aștiptâ cama multi: aduchi ţe vor și băgâ di l-adră pita, lă hearsi carnea, lă umplu cofa cu yinŭ şi lâ adusi misura cu mârcatŭ. Lâ bâgâ measa, ľi-amundusi | Hangiul, diavolul, nu le-a prea stat în preajmă; a auzit ce vor, puse să le facă plăcintă, le fierte carnea, le-a umplut o cofă cu vin și le-a adus și farfuria cu iaurt. Le puse masa, le umflă galbenul și-i lăsă în plata domnului. | The innkeeper, the devil, didn’t hang around much: he heard what they wanted, had a pie made for them, boiled the meat, filled a bucket with wine, and brought them a bowl of yogurt as well. He set the table, took their coin, and left them—payment settled. |
| Tuti buni, ma cari s-taľi pita, tora? Șed treili alichiț di murŭ și s-bagâ… ca aţelu cari va si s-minâ i va s-greascâ – s-taľi pita. Și ț-aflași tutiputâ s-greascâ i si s-minâ! Șidea treiľi ca niști icoani di-tu bisearicâ. | Bune toate, dar cine să taie plăcinta acum? Stau tustrei lipiți de zid și închid ochii… Cine s-o mișca cel dintîi, ori o vorbi — ăla s — o taie. Dar, ți-ai găsit cine să vorbească, ori să se miște! Ședeau ca niscai icoane pe pereți, în biserică. | Everything was good, but who was to cut the pie now? The three of them stood pressed against the wall and closed their eyes… Whoever moved first, or spoke, would have to cut it. But where would you find one of them to speak or move! They sat like icons on the walls in a church. |
Un dhicuńearŭ , ți alâga și s-țânea di uși, treați ș-pri ningâ ușa lorŭ, bagâ caplu nuntru și acațâ s-caftâ: — Daţ la oarfânŭ, daţ! | Un cerșetor, din cei ce umblă pe la ușile oamenilor, trece și pe lîngă ușa lor, la han, își vîră capul în odaie și începe a se ruga: — Făceți-vă, pomană, oameni buni… | A beggar—one of those who go from door to door—passed by their room at the inn, stuck his head inside, and began to plead: “Give alms, good people…” |
| Ma vidzu câ nu s-minâ vârnu, tut s-cama apruchea dhicuńearlu. Aproachi-te, aproachi-te, – ľi-u deadi ńiurizma, di pitâ tu nări, și cându și-u băgâ dininti, dă-ľi, ș-dă-ľi – prota peturlu di pri-suprâ, apoia veardzili, călcîńili, peturlu di pri-ghiosŭ – nu-și alâsâ țiva. | Văzînd însă el că ăștia nu se mișcă deloc, s-a tot apropiat, ușor, ușor. Și, apropiindu-se, apropiindu-se, îi năvăli miroazna plăcintei pe nări, iar omul nu pierdu vremea, și-o așeză dinainte — și dă-i, și arde-i — mai întîi foaia de deasupra, apoi urzicile cu ouă, brînză și lapte din ea, apoi și marginile, și foaia de jos — nimic n-a lăsat, nici fărîmă fărîmiță. | But seeing that these fellows didn’t move at all, he kept edging closer, little by little. And as he came nearer and nearer, the smell of the pie hit his nostrils. The man wasted no time: he set it in front of himself—and went at it, and went at it—first the top crust, then the nettles with egg, cheese, and milk inside, then the edges, and the bottom crust—he left nothing, not a single crumb. |
| Câtŭ dipinâ pita, ľi-u întrâ a carnilei de-a ghinealui, di-ț ampârea câ-i agiunŭ – suptu di câtuși, cu ahâtâ agiuneațâ mâca. | Numai ce termină el de înghițit plăcinta, că se apucă gospodărește și de carne, de-ai fi zis că-i nemîncat — abia ieșit din post, atîta de flămînd se arăta și hăpăia! | No sooner had he finished swallowing the pie than he set to work on the meat too, as if he had never eaten—just out of fasting, so hungry he looked, gulping it down! |
| Cara u feați ghini ș-carnea, ľi si dișcľisi inima trâ yinŭ. Mută cofa și gâl- gâl!, gâl – gâl! — u stricură. Unâ stricurari și s-cucutâ dhicuńearlu, că lu adră caplu. Mea-l iu zbura singurŭ — câ ca cumŭ nâsŭ, nu-i vîrnu! Tu mardzini, lo ș-lâ aumsi fața linâvoșlorŭ cu mârcatŭ, îşi adună cumății țe-armasirâ tu trastu, și-ș luo zverca! | După ce puse bine și carnea, i se făcu poftă de vin. Înalță dar, cerșetorul, cofa, și — gîl-gîl!, gîl-gîl! — pînă n-a mai fost o picătură. Odată gata și trebușoara asta, se cherchelește omul, că i se urcase la cap. Iată-l că vorbește de unul singur — că cine e el, că nu se mai află unul ca el! Pînă la urmă se apucă și le tencui leneșilor boturile cu iaurt, apoi mai strînse ce mai rămăsese bucăți pe-acolo, și spălă putina! | After he polished off the meat, he got a craving for wine. So the beggar lifted the bucket and—glug-glug, glug-glug—until there wasn’t a drop left. Once that business was done, the man got tipsy, the wine going to his head. There he was, talking to himself—about who he was, and how there was no one else like him! In the end he even smeared the lazy men’s mouths with yogurt, then gathered up whatever scraps were left around, and washed out the tub! |
| Fudzindalui nâsŭ, mea — un câni întră tu udă ș-lă u întră a oasilorŭ. Cara vidzu cânili câ vârnu nu-l vâryeaști, se-apruche di linâvoși și acață s-ľi alingâ; alinsi unlu, tricu la alantu, și cându agiumsi la treilŭ, – cumŭ feați, cumŭ adrâ câ lu mușcă di ureacľi, di-l ustură pân tu frândzâli di hicati. | Plecînd el, iată că intră un cîine în odaie și s-aruncă asupra ciolanelor rămase de la ospăț. Dacă vede el că nu-l alungă nimeni, se apropie de cei trei leneși și se puse să-i lingă; îl linge pe unul, trece la celălalt, și cînd e la cel de-al treilea, — nu-ș ce face, ce drege, că-l mușcă de ureche, de-l duru pe ăsta pînă în rărunchi. | When he left, a dog came into the room and threw itself on the bones left from the feast. Seeing that no one chased it away, it went up to the three lazy men and started licking them: it licked one, then moved to the next, and when it reached the third—who knows what it did or how it managed it—it bit him on the ear so hard it hurt him to the very marrow. |
Ațelu mușcatlu nu putŭ si s-țânâ și zghili. — Uh, lele-ńi! | Ăla mușcatul nu mai răbdă și-a urlat: — Au, vai de mine! | The one who got bitten couldn’t stand it and howled: “Ow, woe is me!” |
Câtŭ dzâsi „leli-ńi!” și doľi alanț, tu unâ boați, îli grirâ: — Taľi-u pita, că tini griși! | Cum îl auziră „vai de mine!” — ceilalți doi, într-un glas, strigă: — Taie plăcinta, că tu ai vorbit! | When the other two heard “woe is me!” they shouted together: “Cut the pie—you spoke!” |
| Ți pitâ s-taľi, si-ľi taľi Dumnidză eľi aclo — câ nu avea armasâ ni sârmi. | Ce plăcintă să mai taie, tăia-i-ar Domnul din cer pe ei — că nu mai rămăsese nici de leac. | But what pie was there left to cut—may the Lord in heaven cut them down—for there wasn’t anything left at all. |
| Ș-ahânti ș-tuti pâțârâ linâvoșľi ș-lâvoșľi. | Și uite-așa au pățit leneșii și jegoșii ăia. | And that’s what happened to those lazy good-for-nothings. |