Pârinteasca dimândari
Nâ sprigiurâ cu foc mari,
Fraț di mumâ și di-un tarâ,
Noi, Armâńi di eta toatâ.
Di sum plocili di murmințâ
Strigâ-a noșțâ buńi pârințâ:
"Blâstem mari si-aibâ-n casâ
Cari di limba-a lui si-alasâ"
Cari-și lasâ limba lui
S-lu ardâ pira focului,
Si s-dirinâ yiu pri loc,
Si-ľi si frigâ limba-n foc.
Elu in vatra-ľi pârinteascâ
Fumeaľea s-nu-și hârâseascâ
Di fumeľi câruńi s-nu bașe,
Natu în leagăn si nu-nfasi.
Care fudzi di-a lui mumâ
Și di pârinteasca-ľi numâ,
Fugâ-ľi dhoara Domnlului
Și dulțeamea somnului!

| Dimândarea pârinteascâ | Porunca părintească | The ancestral bidding |
|---|---|---|
| Pârinteasca dimândari Nâ sprigiurâ cu foc mari, Fraț di mumâ și di-un tarâ, Noi, Armâńi di eta toatâ. Di sum plocili di murmințâ Strigâ-a noșțâ buńi pârințâ: “Blâstem mari si-aibâ-n casâ Cari di limba-a lui si-alasâ” Cari-și lasâ limba lui S-lu ardâ pira focului, Si s-dirinâ yiu pri loc, Si-ľi si frigâ limba-n foc. Elu in vatra-ľi pârinteascâ Fumeaľea s-nu-și hârâseascâ Di fumeľi câruńi s-nu bașe, Natu în leagăn si nu-nfasi. Care fudzi di-a lui mumâ Și di pârinteasca-ľi numâ, Fugâ-ľi dhoara Domnlului Și dulțeamea somnului! | Părinteasca porunca Ne leagă cu mare jurământ de foc, Frați de mamă si de-un tată, Noi, Aromâni din totdeauna. De sub placile de morminți Strigă ai noștri buni părinți: “Blestem mare să aibă in casă Cel ce limba lui iși lasă” Cel ce lasă limba lui Ardă-l para focului, Să fie chinuit de viu pe pământ, Să i se frigă limba in foc. El in casa-i părintească Să nu se bucure de familie, Să nu sarute cununii de nuntă, Sa nu înfașe prunc in leagăn. Care fuge de a lui mamă Și de părinteascu-i nume, Fugă-i harul Domnului Și dulcele somnului! | The ancestral bidding Binds us with an oath of fire, Brothers of a mother and a father, We, Aromanians since the dawn of time. From beneath the toombstones Shout out our parents: “Great curse upon the house of he who forgets his mother tongue”. He who forgets his mother tongue May he burn in the flame of fire, May he be tormented alive on earth, May his tongue get burnt. Within his ancestral home May his family not rejoyce, May he never wed, May he not swaddle babies. He who turns his back on his legacy and birth given name, May the divine grace and the sweetness of sleep flee him! |
Autor: Constantin Belimace
Pârinteasca dimândari
Nâ sprigiurâ cu foc mari,
Fraț di mumâ și di-un tarâ,
Noi, Armâńi di eta toatâ.
Di sum plocili di murmințâ
Strigâ-a noșțâ buńi pârințâ:
"Blâstem mari si-aibâ-n casâ
Cari di limba-a lui si-alasâ"
Cari-și lasâ limba lui
S-lu ardâ pira focului,
Si s-dirinâ yiu pri loc,
Si-ľi si frigâ limba-n foc.

Leave a Reply