LUNA ŞI MESLU

Luna tutu si-ndreadzi
loclu s-luńineadzâ.
Luna tutu s-şuţâ
loclu... dipu nu s-mutâ.

Noaptea i ca dzuua
si-lu vedz aclu-n-padi
ti doari miduua
s-vrei si-ľi dai di coadâ!

Câ-i mistiryiu mari
maşi Dumnidză ştie
cumu di easti-ahtari:
cându-mplinâ, yie,
cându... dip câtrani?!

Şi di-apoia: Armânlu
meslu şi-lu-ari ahoryea,
cându s-şuţâ loclu
di da lunâ noauâ
nâsâ easti unâ, meslu easti altâ!

Aşi vru latina
limba strauşeascâ:
meslu s-şi-aibâ numa,
luna si-ľi luţeascâ!

LUNA ŞI MESLU

ALTI POEMATI DITŬ IDYEA CARTI
CARTEA TU FORMATŬ DIGITALŬ

APRIDUȚERI / EXIYISIRI

ARMÂNEAȘTIROMÂNĂENGLISH
LUNA ŞI MESLULUNA ŞI „MES”-ULTHE MOON AND THE MONTH
Luna tutu si-ndreadzi
loclu s-luńineadzâ.
Luna tutu s-şuţâ
loclu… dipu nu s-mutâ.
Luna tot se pregăteşte 1
pământul să-l lumineze.
Luna se tot suceşte
pământul… nu se sinchiseşte! 2
The moon is always getting ready
to shine upon the earth.
The moon keeps turning,
but the earth… doesn’t budge!
Noaptea i ca dzuua
si-lu vedz aclu-n-padi
ti doari miduua
s-vrei si-ľi dai di coadâ!
Noaptea e ca ziua
să vezi pe jos acul
te doare creierul
să vrei să-i dai de coadă!
The night is like the day—
you could spot a needle on the ground,
it makes your head ache
to try and make sense of it all!
Câ-i mistiryiu mari
maşi Dumnidză ştie
cumu di easti-ahtari:
cându-mplinâ, yie,
cându… dip câtrani?!
Că e mister mare
şi numai Dumnezeu ştie
cum e de-i atare:
când [e] plină, vie
când… de tot catran!
For it’s a great mystery,
and only God knows
how it all works:
how it’s full and alive one night,
and then… pure darkness!
Şi di-apoia: Armânlu
meslu şi-lu-ari ahoryea,
cându s-şuţâ loclu
di da lunâ noauâ
nâsâ easti unâ, meslu easti altâ!
Şi apoi: armânul
„mes”-ul şi-l are altul,3
când se suceşte pământul
de dă lună nouă
ea [luna] este una,
,,mes”-ul este alta!
And then: for the Aromanian,
the month is something else
when the earth turns
and brings a new moon,
she is one thing,
but the month is another!
Aşi vru latina
limba strauşeascâ:
meslu s-şi-aibâ numa,
luna si-ľi luţeascâ!
Aşa a vrut latina
limba strămoşească:
„mes”-ul să-şi aibă numele,
luna să-i lucească!
That’s how Latin wanted it,
our ancestral tongue:
for the month to have its name,
and the moon to shine upon it!
  1. Literal : „se drege.”
  2. Literal: „de loc nu se mută (din loc).”
  3. „Pentru «lună (de zile)» aromânul are un cuvânt separat” (< lat. mensis; cf. fr. mois, it. mese etc.).

ARÂZGA / SURSA

Caragiu-Marioțeanu, M., 1994. Di nuntru și-di nafoarâ. Bucuresti: Editura Cartea Aromana.

Luna tutu si-ndreadzi
loclu s-luńineadzâ.
Luna tutu s-şuţâ
loclu... dipu nu s-mutâ.

Noaptea i ca dzuua
si-lu vedz aclu-n-padi
ti doari miduua
s-vrei si-ľi dai di coadâ!

Câ-i mistiryiu mari
maşi Dumnidză ştie
cumu di easti-ahtari:
cându-mplinâ, yie,
cându... dip câtrani?!

Author

  • Matilda Caragiu-Marioțeanu

    Filuloagâ / Poetesâ Armânâ
    (1927 – 2009)

    Matilda Caragiu-Marioțeanu, s-amintă 20 alunaru 1927, tu hoara Hrupiște (adzâ, Argon Orestiko, Gârția). Tu anlu 1928, fumeaľea a ľei fu colonizatâ tu Cadrilater (Sarsânlar, Durostor), deadunu cu alte vârnâ 40 di fumeľi di armâńi.

    Adră sculia Silistra, Bacău și Ploiești, și bitisi Facultatea di Litere tu Universitatea di București tu anlu 1951. Tu anlu 1967 bitisi doctoratlu cu teza „Fonomorfologie aromână. Studiu de dialectologie structurală”.


Leave a Reply

Discover more from VIVLIUTECA ARMÂNEASCÂ DIGITALĂ

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading