PATRU YISI CU OCĽI-NCĽIŞI

I Yisu di primâveara 

Ficioriľi:
Cându da iarba,
lâ creaşti barba.
Cându da frândza,
lâ creap-arândza.
Cându yinu ploili,
alagâ oili.
Cându străfuldzirâ,
moartea u spindzurâ.

Featili:
Cându yinu Fluriili
şi-bagâ fluriili.
Când yini Paştili,
si scoalâ moaşili
di-şi ducu nipoatili
si-şi spunâ ńeatili!
Scotu di-tu hârari
ti Viniri-Mari,
strańi muşati
cu mâńili câlcati...

Giońiľi s-li veadâ
featili si-aleagâ.

II Yisu di veara

Cându yini mailu
s-hârseaşti-Armânlu.
Iasi tu padi
la iarbâ veardi.
Fumeaľea-ľi tutâ
di-tu hori s-mutâ.
Circhelu-ndreptu,
caşlu-aleptu
pita i teasâ
coaptâ ti measâ
guva tu mesi
- paplu tu thesi-
dada u taľi
yiuri astaľi
cathi unu partea
şi-u ľea na nâ parti
yinlu ti oaspiţ
pociulu i proaspitu
bunu pi câroari
câ-i şi-elu di la soari...

Ş-boaţea si-alinâ
tâşi Samarinâ...

III Yisu di toamna

Ti Stâ-Mârie
tu Cimârie
s-toarnâ Armânlu
si-ndreagâ arniulu!

Ti yizmâciunu
nu ari vârnu
butea nimplinâ.
Taralili gânâ
caşlu si-lu ţânâ.
Pociu ahândosu
ti laptili grosu
niheam dulţi-acru
cum-l-va fumiľiclu.
Peturili-su teasi
lânurili-su toarsi
pâstrâmadz tu vimtu
câvyearlu sprilimtu
hiţi-mbâirati
meari uscati
nuţli adunati
câstâńili coapti
fârina-n sinduchi...

Iarna? Si-si-aproachi!
As-yinâ Andreulu,
i-ndreptu Armânlu!

IV Yisu di iarna

Cându da neaua
si-acoapirâ torlu.
Ma, ia vedz-u Steaua!
S-feaţi Hristolu!
Yinu sârbâtorili
tu tuţ criştińiľi.
Simitea adratâ
sarailia-i coaptâ
bâclâvălu - ńeari
pitili cu moari
migitlu ascumtu
ta si-lu aflâ nuntru!
Aryuceariľi-alagâ
anlu si-lu adavgâ
cu altu ma nău
fâr-di duhu arău...

Pâtigiunea yini
ia-lea şi-Ayiu Yeani
banâ hârioasâ
Anlu Nău i-n casâ
bunili-s si-aleagâ
aralili-s si-aşteargâ!

PATRU YISI CU OCĽI-NCĽIŞI

ALTI POEMATI DITŬ IDYEA CARTI
CARTEA TU FORMATŬ DIGITALŬ

APRIDUȚERI / EXIYISIRI

ARMÂNEAȘTIROMÂNĂENGLISH
PATRU YISI CU OCĽI-NCĽIŞIPATRU VISE CU OCHII ÎNCHIŞIFOUR DREAMS WITH EYES CLOSED
I Yisu di primâveara I Vis de primăvarăI. Spring Dream
Ficioriľi:
Cându da iarba,
lâ creaşti barba.
Cându da frândza,
lâ creap-arândza.
Cându yinu ploili,
alagâ oili.
Cându străfuldzirâ,
moartea u spindzurâ.
Feciorii:
Când dă iarba,
le creşte barba.
Când dă frunza
le crapă rânza.
Când vin ploile
aleargă oile.
Când străfulgeră,
moartea o spânzură…
The Boys:
When the grass grows,
their beards grow.
When the leaves bud,
their sheep give birth.
When the rains come,
they run with the sheep.
When lightning strikes,
death hangs nearby…
Featili:
Cându yinu Fluriili
şi-bagâ fluriili.
Când yini Paştili,
si scoalâ moaşili
di-şi ducu nipoatili
si-şi spunâ ńeatili!
Scotu di-tu hârari
ti Viniri-Mari,
strańi muşati
cu mâńili câlcati…
Fetele:
Când vin Floriile,
îşi pun salbele. 1
Când vine Paștele
se scoală bătrânele 2
de-şi duc nepoatele
să-și arate tinereţile!
Scot din sacii mari
în Vinerea Mare,
straie frumoase
cu mâinile călcate…
The Girls:
When Palm Sunday comes,
they wear their golden necklaces.
When Easter arrives,
even the old women rise
and take their granddaughters
to show off their youth!
From great sacks
on Good Friday,
they pull out beautiful clothes
pressed by hand…
Giońiľi s-li veadâ
featili si-aleagâ.
Junii să le vadă,
fetele să le aleagă.
For the young men to see them,
for the girls to get chosen.
  1. Literal: „florini de aur;” „salbe de aur.”
  2. Literal: „o pornesc babele.”
II Yisu di vearaII Vis de varăII. Summer Dream
Cându yini mailu
s-hârseaşti-Armânlu.
Iasi tu padi
la iarbâ veardi.
Fumeaľea-ľi tutâ
di-tu hori s-mutâ.
Circhelu-ndreptu,
caşlu-aleptu
pita i teasâ
coaptâ ti measâ
guva tu mesi
– paplu tu thesi-
 dada u taľi
yiuri astaľi
cathi unu partea
şi-u ľea na nâ parti
yinlu ti oaspiţ
pociulu i proaspitu
bunu pi câroari
câ-i şi-elu di la soari…
Când vine maiul
se bucură armânul.
Iese-n poiană 1
la iarbă verde.
Familia-i toată
din sate se mută. 2
Țestul pregătit,
caşul ales
plăcinta-i întinsă
coaptă pentru masă
gaura la mijloc 3
– bunicul în frunte
mama o taie
dungi întretaie
fiecare partea
şi-o ia la o parte
vinul pentru oaspeţi
urciorul e proaspăt
bun pe căroare 4
că-i şi el de la soare.
When May arrives,
the Aromanian rejoices.
He heads to the meadow,
to the green grass.
The whole family
leaves the village.
The baking dome is ready,
the cheese is chosen,
the pie is stretched out,
baked for the table,
a hole in the middle—
grandfather at the head,
mother slices it,
crosswise she cuts it,
everyone takes
their piece aside.
The wine for the guests,
the pitcher is fresh—
perfect in the heat,
for it too comes from the sun.
Ş-boaţea si-alinâ
tâşi Samarinâ…
Şi vocea se-anină
până-n Samarină…
And the voice carries
all the way to Samarina…
  1. Literal : „padină.”
  2. „Se ridică; pleacă.”
  3. Obicei aromânesc de a însemna centrul plăcintei cu vârful degetului mare: din acest punct se începe tăierea ei în raze.
  4. „Căldură mare” (< lat. calor, caloris).
III Yisu di toamnaIII Vis de toamnăIII. Autumn Dream
Ti Stâ-Mârie
tu Cimârie
s-toarnâ Armânlu
si-ndreagâ arniulu!
La Stă-Mărie
în Cimărie 1
se-ntoarce armânul
să-şi facă iernatul!
At the Feast of St. Mary
in Tsamouria,
the Aromanian returns
to prepare for winter!
Ti yizmâciunu
nu ari vârnu
butea nimplinâ.
Taralili gânâ
caşlu si-lu ţânâ.
Pociu ahândosu
ti laptili grosu
niheam dulţi-acru
cum-l-va fumiľiclu.
Peturili-su teasi
lânurili-su toarsi
pâstrâmadz tu vimtu
câvyearlu sprilimtu
hiţi-mbâirati
meari uscati
nuţli adunati
câstâńili coapti
fârina-n sinduchi…
La cules de vii
nu are nici unul
butia neplină.
Putinile doldora
caşul să-l ţină.
Pociul 2 pântecos 3
pentru laptele gros
puţin dulce-acru
cum îl vor copilaşii. 4
Păturile 5-s întinse
lânurile-s toarse
pastramele-n vânt
icrele lucioase
smochine-mbăirate 6
mere uscate
nucile-adunate
castanele coapte
făina în ladă…
At the grape harvest,
not one lacks
a full barrel.
The churns are overflowing
holding the cheese.
The deep clay pot
for the thick milk,
just sweet and sour enough
as the little ones like it.
The blankets are spread,
the wool is spun,
the cured meats hang in the wind,
the fish roe gleams,
figs strung up,
dried apples,
gathered walnuts,
roasted chestnuts,
flour in the chest…
Iarna? Si-si-aproachi!
As-yinâ Andreulu,
i-ndreptu Armânlu!
Iarna? Să se-apropie!
Să vină Andreul, 7
e gata armânul!
Winter? Let it come!
Let December arrive—
the Aromanian is ready!
  1. Ceameria, câmpie în Albania.
  2. „Oală de lut” (< lat. potium; cf. fr. pot).
  3. Literal: „adânc(os).”
  4. „Familia cea mică; copiii.”
  5. „Ioscale pentru iarnă.”
  6. „Înşirate” (cf. şi drom, baieră).
  7. „Decembrie.”
IV Yisu di iarnaIV Vis de iarnăIV. Winter Dream
Cându da neaua
si-acoapirâ torlu.
Ma, ia vedz-u Steaua!
S-feaţi Hristolu!
Yinu sârbâtorili
tu tuţ criştińiľi.
Simitea adratâ
sarailia-i coaptâ
bâclâvălu – ńeari
pitili cu moari
migitlu ascumtu
ta si-lu aflâ nuntru!
Aryuceariľi-alagâ
anlu si-lu adavgâ
cu altu ma nău
fâr-di duhu arău…
Când dă neaua
se-acoperă urma.
Dar, ia vezi-o Steaua!
S-a născut Hristosul!
Vin sărbătorile
pentru toţi creştinii.
Pâinea 1 e făcută
sarailia-i coaptă
baclavaua – miere
plăcinta cu moare
bănuţul ascuns
ca să-l afli-nuntr’!
Mascaţii colindă
anul să-l adauge
cu altul mai nou
fără de duh rău…
When snow falls,
the tracks are covered.
But look—the Star!
Christ is born!
The holidays arrive
for all Christians.
The bread with basil is ready,
the sarailie is baked,
the baklava – honey sweet,
the cheese pie prepared,
a coin hidden inside
for someone to find!
The maskers go caroling,
to carry the year forward,
adding a new one
free of evil spirits…
Pâtigiunea yini
ia-lea şi-Ayiu Yeani
banâ hârioasâ
Anlu Nău i-n casâ
bunili-s si-aleagâ
aralili-s si-aşteargâ!
Boboteaza vine
iată-l şi Sânt-Ion
viaţă bucuroasă
Anul Nou e-n casă
bunele să se-aleagă
relele să se şteargă!
Epiphany comes,
and so does Saint John—
joyful life,
the New Year enters the home,
may the good things be chosen,
and the bad be washed away!
  1. „Pâine pregătită anume, pentru sărbători, cu mireasmă de busuioc.”

ARÂZGA / SURSA

Caragiu-Marioțeanu, M., 1994. Di nuntru și-di nafoarâ. Bucuresti: Editura Cartea Aromana.

I Yisu di primâveara 

Ficioriľi:
Cându da iarba,
lâ creaşti barba.
Cându da frândza,
lâ creap-arândza.
Cându yinu ploili,
alagâ oili.
Cându străfuldzirâ,
moartea u spindzurâ.

Featili:
Cându yinu Fluriili
şi-bagâ fluriili.
Când yini Paştili,
si scoalâ moaşili
di-şi ducu nipoatili
si-şi spunâ ńeatili!
Scotu di-tu hârari
ti Viniri-Mari,
strańi muşati
cu mâńili câlcati...

Author

  • Matilda Caragiu-Marioțeanu

    Filuloagâ / Poetesâ Armânâ
    (1927 – 2009)

    Matilda Caragiu-Marioțeanu, s-amintă 20 alunaru 1927, tu hoara Hrupiște (adzâ, Argon Orestiko, Gârția). Tu anlu 1928, fumeaľea a ľei fu colonizatâ tu Cadrilater (Sarsânlar, Durostor), deadunu cu alte vârnâ 40 di fumeľi di armâńi.

    Adră sculia Silistra, Bacău și Ploiești, și bitisi Facultatea di Litere tu Universitatea di București tu anlu 1951. Tu anlu 1967 bitisi doctoratlu cu teza „Fonomorfologie aromână. Studiu de dialectologie structurală”.


Leave a Reply

Discover more from VIVLIUTECA ARMÂNEASCÂ DIGITALĂ

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading